Translate

Showing posts with label Thirukkural. Show all posts
Showing posts with label Thirukkural. Show all posts

Friday, February 11, 2011

Thirukkural 41 - 50

II. இல்லறவியல் (அதிகாரம் 5-24)
(1) இல்வாழ்க்கை (Family life)

Verse 41 He alone may be called a householder who supports Those students, elders and renunciates pursuing well their good paths.
இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும்
நல்லாற்றின் நின்ற துணை.
(Ilvaazhvaan enbaan iyalbudaiya moovarkkum
nallaatrin nindra thuNai)


Verse 42 The virtuous householder supports the needs Of renunciates, ancestors and the poor.
துறந்தார்க்கும் துவ்வா தவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்
இல்வாழ்வான் என்பான் துணை
(Thurandhaarkkum thuvva thavarkkum iRandhaarkkum
ilvaazhvaan enbaan thuNai).


Verse 43 The foremost duty of the householder is to duly serve these five: God, guests, kindred, ancestors and himself.
தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு
ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை
( thenpulathaar deivam virunthokkal thaanendraangu
AimpulaththaaRu Ombal thalai).




Verse 44 Gathering wealth without misdeeds and sharing meals without miserliness, The householder's posterity will never perish.
பழியஞ்சிப் பாத்துண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை
வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல்
( pazhiyanjip paaththuN udaiththaayin vaazhkai
vazhiyenjal egnyaandrum il).




Verse 45 When family life possesses love and virtue, That is both its essence and fruition.
அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை
பண்பும் பயனும் அது

(anbum aRanum udaiththaayin ilvaazhkai 

paNbum payanum adhu)

Verse 46 If a man masters the immeasurable myriad householder's duties, What further merits could a monk's duties mission bring?
அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை யாற்றின் புறத்தாற்றிற்
போஒய்ப் பெறுவது எவன்


Verse 47 Among those who strive for liberation, the foremost are they Who live the blessed state of family life as it should be lived.
 இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான்
முயல்வாருள் எல்லாம் தலை
(iyalbinaan ilvaazhkai vaazhbavan enbaan 
 muyalvaaruL ellaam thalai)









Verse 48 The householder dedicated to duty and to aiding Ascetics on their path of penance endures withstands more than they.
 ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை
நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து.
(Aatrin  ozhukki aRanizhukkaa ilvaazhkai
NoRpaarin  Nonmai udaiththu).




Verse 49 Domestic life is rightly called virtue. The monastic path, Rightly lived beyond blame, is likewise good.
அறன் எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும்
பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று.
(ARan enap pattadhe ilvaazhkai ahdhum
piRanpazhippa thillaayin nandru).



Tuesday, January 4, 2011

Thirukkural 31 - 40

(4) அறன் வலியுறுத்தல் ( Assertion of Virtue's Power)

Verse 31 Virtue yields heaven's honor and earth's wealth. What is there then that is more fruitful for a man?
சிறப்புஈனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு
ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு.

(sirappu eenum  selvamum eenum aRathinoounga
Akkam evanO uyirkku.)


Verse 32 There is nothing more rewarding than virtue, Nor anything more ruinous than its neglect.
அறத்தினூஉங்கு  ஆக்கமும் இல்லை அதனை
மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு.
(aRathinooungu Akkamum illai adhanai 

maRaththalin  oongillai kEdu.)




Verse 33 Be unremitting in the doing of good deeds. Do them with all your might and by every possible means.
ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே
செல்லும்வா யெல்லாஞ் செயல்.
(ollum vagaiyaan aRavinai OvaadhE

sellumvaa yellanj cheyal.)


Verse 34 Keep the mind free of impurity. That alone is the practice of virtue. All else is nothing but empty display. 
மனத்துக்கண் மாசிலான் ஆதல் அனைத்துஅறன் 
ஆகுல நீர பிற.

(manththukkaN maasilaan Aadhal anaithuaRan
Agula neera piRa.)

Verse 35 Virtue is living in such a way that one does not fall into these four- Envy, anger, greed and unsavory speech.
அழுக்காறு  அவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும்
இழுக்கா இயன்றது அறம்.

(azhukkaaRu avaaveguLLi Innaach chol naangum
izhukkaa iyandrathu aRam.)

Verse 36 Don't tell yourself tomorrow you'll be wise enough to practice virtue. Do it now for it will be your deathless companion when you die.
அன்றறிவாம் என்னாது அறம் செய்க மற்றது
பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துனை.
(AndrarivOm ennaathu aRam seiga matradhu

ponRungaal pondraath  thunai.)


Verse 37 It is decidedly unnecessary to inquire about virtues' benefits, So evident in the difference between the palanquin's rider and bearer.
அறத்தாறு இதுவென வேண்டா சிவிகை
பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை .
(aRaththaaRu idhuvena vEndaa sivigai
poRuththaanOdu oorndhaan idai.)

Verse 38 Allowing not a day to pass without doing some good is a boulder That will block your passage on the path to future benefits.
வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஹ்தொருவன்
வாழ்நாள் வழியடைக்குங் கல்.

(veezhnaaLL padaa amai nandraatrin ahthoruvan
vaazhnaaLL vazhiyadaikkung  kal .)

Verse 39 Virtuous deeds alone yield true joy. All other deeds, deprived of dignity, earn naught and end in sorrow.
அறத்தான் வருவதே இன்பம்மற் றெல்லாம்
புறத்த புகழும் இல.

(aRaththaan varuvadhE inbam matrellaam
puRaththa pugazhum ila.)

Verse 40 Virtue is merely that which should be done, And vice is merely that which men avoid in life.
செயற்பால தோறும் அறனே ஒருவற்கு
உயற்பால தோரும் பழி .

(seyaRpaala  thORum aRanE oruvaRkku
uyaRpaala thOrum pazhi.)

Tuesday, November 9, 2010

thirukkural 21 - 30

(3) நீத்தார் பெருமை (Greatness of Renunciates)


Verse 21 The scriptures exalt above every other good The greatness of virtuous renunciates.


ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து
வேண்டும் பனுவல் துணிவு.
(ozhukkaththu neethaar perumai vizhuppaththu
vendum panuval thunnivu.)


Verse 22 Attempting to speak of the renunciate's magnitude Is akin to measuring the human multitudes who have ever died.

துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து
இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று.
(thurrandhaar perumai thunnaikkoorin vaiyaththu
irrandhaarai ennikkonndatru.)


Verse 23 Behold those who have weighed the dual nature of things and followed The renunciate's way. Their greatness illumines the world.

இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார்
பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.
(irumai vagaitherindhu eendu aram poonndaar
perumai pirrangitru ulagu.)


Verse 24 He whose firm will, wisdom's goading hook, controls his five senses Is a seed that will flourish in the fields of heaven.
உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்
வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து.
(uranenum thOttiyaan Oraindhum kaappaan
varanennum vaippiRkOr vithu.)


Verse 25 So great is the power of those who subdue the five senses, even Indra, Sovereign of spacious heaven's celestials, suffered their curse.

ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்
இந்திரனே சாலுங் கரி.
(Indhavithaan Attral agalvisumbu LLaarkOmaan
indhirane saalung kari.)


Verse 26 The great ones are they who can dispatch the most Difficult tasks; the small ones are they who cannot.

செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர்
செயற்கரிய செய்கலா தார்.
(seyaRkariya seivaar periyar siRiyar
seyaRkariya seikalaa dhaar.)


Verse 27 Touch, taste, sight, smell and hearing-
He who controls these five magically controls the world.

சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென ஐந்தின்
வகைதெரிவான் கட்டே உலகு.
(suvaiolli ooruosai naatramena indhin
vagaitherivaan kattE ulagu.)


Verse 28 Their own secret sayings reveal to the world The greatness of men whose words prove prophetic.

நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து
மறைமொழி காட்டி விடும்.
(niRaimozhi maandhar perumai nilaththu
maRaimozhi kaatti vidum.)


Verse 29 It is impossible to endure even a moment's wrath of those Who have scaled and stand upon the mountain called virtue.

குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி
கணமேயும் காத்தல் அரிது.
(GuNamennum kundrEri nindraar vegulli
kaNamEyum kaaththal aridhu.)


Verse 30 Renunciates are called the priestly ones For they are clothed in robes of compassion for all life.
அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர் க்கும்
செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.
(AndhaNar enbOr aRavOrmatr evvuyir kkum
sendhannmai poonozhuga laan.)

Thursday, October 7, 2010

thirukkural 11 to 20



thirukkural continues...

(2) வான்சிறப்பு -( The Importance of Rain) (vaan sirappu)

Verse 11 It is the unfailing fall of rain that sustains the world. Therefore, look upon rain as the nectar of life.


வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தானமிழ்தம் என்றுணரல் பாற்று
(vaan nindru ulagam vazhangi varuvadhalaal 
thaanamizhdham endrunnaral paatru)

Verse 12 Rain produces man's wholesome food; And rain itself forms part of his food besides.


துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை
(thuppaarkku thuppaaya thuppaakkith thuppaarkkuth 
thupaaya thoovum mazhai)

Verse 13 Though oceanic waters surround it, the world will be deluged By hunger's hardships if the billowing clouds betray us.

விண்நின்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின்று உடற்றும் பசி
(vinn nindru poippin virineer viyanulagaththu 
ullnindru udatrum pasi)

Verse 14 When clouds withhold their watery wealth, Farmers cease to pull their ploughs.

ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.
(Arin uzhaa ar uzhavar puyal ennum 
vaari vallankundrik kaal)

Verse 15 It is rain that ruins, and it is rain again That raises up those it has ruined.

கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.
(keduppadhoo um kettaarkkuch saarvaay matraange
eduppadhoo um ellaam mazhai)

Verse 16 Unless raindrops fall from the sky, Not even green grass will be seen rising from the earth. 


விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.
(vivisumbin thullivizhin allaal matraange
pasumpul thalaikaannbu aridhu.)

Verse 17 The nature of oceans, though vast, would diminish, If clouds ceased to take up water and give back rain's gifts. 


நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்.
(nedunkadalum thanneermai kundrum thadithezhili
thaan nalka thaagi vidin.)

Verse 18 Should the heavens dry up, worship here of the heavenly ones In festivals and daily rites would wither. 

சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.
(sirrappodu poosanai sellaadhu vaanam
varrakkumel vaanorkkum eenndu.)


Verse 19 Unless the heavens grant their gifts, neither the giver's generosity Nor the ascetic's aloofness will grace this wide world.


தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்
வானம் வழங்கா தெனின்.
(thaanam thavam irendum thangaa viyanulagam
vaanam vazhangaa thenin.)


Verse 20 No life on earth can exist without water, And the ceaseless flow of that water cannot exist without rain. 

நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.
(neerindru amayaadhu ulagenin yaaryaarkkum 
vaannindru amayaadhu  ozhukku.)
Dear readers, i have tried my best to transliterate the kurals in english which is in ( ). Please bear with me if there are any mistakes.

kuralgal thodarum...........

Thursday, August 12, 2010

Kadavul Vazhthu

I have posted the first 10 kurals from Kadavul Vazhthu. I tried to transliterate the  kurals , but it looks like it dint come out properly. Please bear it.

Verse 1 "A" is the first and source of all the letters. Even so is God Primordial the first and source of all the world.
அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
பகவன் முதற்றே உலகு.
(Agara mudhala ezhuthellaam aadhi
bagavan mudhatre ulagu.)


Verse 2 What has learning profited a man, if it has not led him To worship the Good Feet of Him who is pure knowledge itself?
கற்றதனா லாய பயனென்கொல் வாலறிவன்
நற்றான் தொழாஅர் எனின் .



(Katradhanaa laaya payanenkol vaalarivan
natraan thozha ar  enin.)


Verse 3 The Supreme dwells within the lotus of the heart. Those who reach His Splendid Feet dwell endearingly within unearthly realms.
மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்
நிலமிசை நீடுவாழ் வார் .

(Malarmisai  ekinaan maannadi serndhaar
nilamisai needuvaazh vaar. )




Verse 4 Draw near the Feet of Him who is free of desire and aversion. And live forever free of suffering.
வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு
யாண்டும் இடும்பை இல.

(Venndudhal venndaamai ilaanadi serndhaarkku
yaanndum idumbai ila.)



Verse 5 Good and bad, delusion's dual deeds, do not disturb Those who delight in praising the immutable, worshipful One.
இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு

(Irullser iruvinaiyum sera irraivan
porullser pugazhpurindhaar maattu.)



Verse 6 A long and joyous life rewards those is theirs who remain firmly On the faultless path of Him who controls the five senses.
பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்

(Porivaayil aindhaviththaan poidheer ozhukka
nerinindraar needuvaazh vaar)



Verse 7 They alone dispel the mind's distress Who take refuge at the Feet of the Incomparable One.
தனக்குவமை இல்லாதான் தான்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது.

(thankkuvamai illaadhaan thaanserndhaark  kallaal
manakkavalai maatral aridhu.)



Verse 8 They alone can cross life's other oceans who take refuge at the Feet of the Gracious One, Himself an ocean of virtue.
அறவாழி அந்தணன் தான்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
பிறவாழி நீந்தல் அரிது.

(Arravaazhi andhannan thaanserndhaark kallaal
piravaazhi neendhal aridhu.)


Verse 9 The head which cannot bow before the Feet of the Possessor Of eight infinite powers resembles eyes which cannot see.

கோளில் பொறியில் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை.



(kollil poriyil gunamilave enngunnaththaan
thaallai vanangaath thalai.)


Verse 10 The immense boundless ocean of births can be crossed, but not Without intimate union with Infinity's Holy Feet.
பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்.


(Piravip perungadal nendhuvar  neendhaar
irraivan adiseraa dhaar. )


Kuralgal  thodarum.............









Thursday, July 15, 2010

Thirukkural



Under the topic, thirukural, i will be  posting the kurals and their meaning.

Thiruvalluvar , a person from weaver community wrote Thirukkural,
Thirukkural has 133 adhikarams with 10 couplets in each adhikaram so it consists of  1330 couplets in the form of kural venba , ie, four words in the first line and 3 words in the second line.
Thirukkural:

  I. அறத்துப்பால்                                                                                
     1. பாயிரம்                             
     2. இல்லறவியல்
     3. துறவறவியல்
     4. ஊழியல்                                                                                                     
                  

  II. பொருட்பால்                                                                                            
        1. அரசியல்     
        2. அமைச்சியல் 
        3. அரணியல்                                                                             
        4. கூழியல்
        5. படையியல்                                                                                        
        6. நட்பியல்                                                                                                 
        7. குடியியல்                                                                                                     

  III. இன்பத்துப்பால்
       1. களவியல்
       2. கற்பியல்
 
I. 1. பாயிரம் (அதிகாரம்  1-4)


(1)கடவுள் வாழ்த்து ( In Praise of God )


அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
பகவன் முதற்றே உலகு.

Verse 1 "A" is the first and source of all the letters. Even so is God Primordial the first and source of all the world. 

We will see the kurals one by one with its translation.